656z2z





'); })();

Las Aventuras de Huckleberry Finn

'); })();

CAPTULO 17 - Pag 17

English version Versin en espaol
IN about a minute somebody spoke out of a window without putting his head out, and says:
“Be done, boys! Who’s there?”
I says:
“It’s me.”
“Who’s me?”
“George Jackson, sir.”
“What do you want?”
“I don’t want nothing, sir. I only want to go along by, but the dogs won’t let me.”
“What are you prowling around here this time of night for—hey?”
“I warn’t prowling around, sir, I fell overboard off of the steamboat.”
“Oh, you did, did you? Strike a light there, somebody. What did you say your name was?”
“George Jackson, sir. I’m only a boy.”
“Look here, if you’re telling the truth you needn’t be afraid—nobody’ll hurt you. But don’t try to budge; stand right where you are. Rouse out Bob and Tom, some of you, and fetch the guns. George Jackson, is there anybody with you?”
“No, sir, nobody.”
I heard the people stirring around in the house now, and see a light. The man sung out:
“Snatch that light away, Betsy, you old fool—ain’t you got any sense? Put it on the floor behind the front door. Bob, if you and Tom are ready, take your places.”
“All ready.”
“Now, George Jackson, do you know the Shepherdsons?”
“No, sir; I never heard of them.”
“Well, that may be so, and it mayn’t. Now, all ready. Step forward, George Jackson. And mind, don’t you hurry—come mighty slow. If there’s anybody with you, let him keep back—if he shows himself he’ll be shot. Come along now. Come slow; push the door open yourself—just enough to squeeze in, d’ you hear?”
I didn’t hurry; I couldn’t if I’d a wanted to. I took one slow step at a time and there warn’t a sound, only I thought I could hear my heart. The dogs were as still as the humans, but they followed a little behind me. When I got to the three log doorsteps I heard them unlocking and unbarring and unbolting. I put my hand on the door and pushed it a little and a little more till somebody said, “There, that’s enough—put your head in.” I done it, but I judged they would take it off.
The candle was on the floor, and there they all was, looking at me, and me at them, for about a quarter of a minute: Three big men with guns pointed at me, which made me wince, I tell you; the oldest, gray and about sixty, the other two thirty or more—all of them fine and handsome—and the sweetest old gray-headed lady, and back of her two young women which I couldn’t see right well. The old gentleman says:
“There; I reckon it’s all right. Come in.”
As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, and got together in a corner that was out of the range of the front windows—there warn’t none on the side. They held the candle, and took a good look at me, and all said, “Why, he ain’t a Shepherdson—no, there ain’t any Shepherdson about him.” Then the old man said he hoped I wouldn’t mind being searched for arms, because he didn’t mean no harm by it—it was only to make sure. So he didn’t pry into my pockets, but only felt outside with his hands, and said it was all right. He told me to make myself easy and at home, and tell all about myself; but the old lady says:
“Why, bless you, Saul, the poor thing’s as wet as he can be; and don’t you reckon it may be he’s hungry?”
“True for you, Rachel—I forgot.”
So the old lady says:
“Betsy” (this was a nigger woman), “you fly around and get him something to eat as quick as you can, poor thing; and one of you girls go and wake up Buck and tell him—oh, here he is himself. Buck, take this little stranger and get the wet clothes off from him and dress him up in some of yours that’s dry.”
Buck looked about as old as me—thirteen or fourteen or along there, though he was a little bigger than me. He hadn’t on anything but a shirt, and he was very frowzy-headed. He came in gaping and digging one fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the other one. He says:
“Ain’t they no Shepherdsons around?”
They said, no, ‘twas a false alarm.
“Well,” he says, “if they’d a ben some, I reckon I’d a got one.”
They all laughed, and Bob says:
“Why, Buck, they might have scalped us all, you’ve been so slow in coming.”
“Well, nobody come after me, and it ain’t right I’m always kept down; I don’t get no show.”
“Never mind, Buck, my boy,” says the old man, “you’ll have show enough, all in good time, don’t you fret about that. Go ‘long with you now, and do as your mother told you.”
When we got up-stairs to his room he got me a coarse shirt and a roundabout and pants of his, and I put them on. While I was at it he asked me what my name was, but before I could tell him he started to tell me about a bluejay and a young rabbit he had catched in the woods day before yesterday, and he asked me where Moses was when the candle went out. I said I didn’t know; I hadn’t heard about it before, no way.
“Well, guess,” he says.
“How’m I going to guess,” says I, “when I never heard tell of it before?”
“But you can guess, can’t you? It’s just as easy.”
“Which candle?” I says.
“Why, any candle,” he says.
“I don’t know where he was,” says I; “where was he?”
“Why, he was in the dark! That’s where he was!”
“Well, if you knowed where he was, what did you ask me for?”
“Why, blame it, it’s a riddle, don’t you see? Say, how long are you going to stay here? You got to stay always. We can just have booming times—they don’t have no school now. Do you own a dog? I’ve got a dog—and he’ll go in the river and bring out chips that you throw in. Do you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness? You bet I don’t, but ma she makes me. Confound these ole britches! I reckon I’d better put ‘em on, but I’d ruther not, it’s so warm. Are you all ready? All right. Come along, old hoss.”
Cold corn-pone, cold corn-beef, butter and buttermilk—that is what they had for me down there, and there ain’t nothing better that ever I’ve come across yet. Buck and his ma and all of them smoked cob pipes, except the nigger woman, which was gone, and the two young women. They all smoked and talked, and I eat and talked. The young women had quilts around them, and their hair down their backs. They all asked me questions, and I told them how pap and me and all the family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw, and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard of no more, and Bill went to hunt them and he warn’t heard of no more, and Tom and Mort died, and then there warn’t nobody but just me and pap left, and he was just trimmed down to nothing, on of his troubles; so when he died I took what there was left, because the farm didn’t belong to us, and started up the river, deck age, and fell overboard; and that was how I come to be here. So they said I could have a home there as long as I wanted it. Then it was most daylight and everybody went to bed, and I went to bed with Buck, and when I waked up in the morning, drat it all, I had forgot what my name was. So I laid there about an hour trying to think, and when Buck waked up I says:
“Can you spell, Buck?”
“Yes,” he says.
“I bet you can’t spell my name,” says I.
“I bet you what you dare I can,” says he.
“All right,” says I, “go ahead.”
“G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n—there now,” he says.
“Well,” says I, “you done it, but I didn’t think you could. It ain’t no slouch of a name to spell—right off without studying.”
I set it down, private, because somebody might want me to spell it next, and so I wanted to be handy with it and rattle it off like I was used to it.
It was a mighty nice family, and a mighty nice house, too. I hadn’t seen no house out in the country before that was so nice and had so much style. It didn’t have an iron latch on the front door, nor a wooden one with a buckskin string, but a brass knob to turn, the same as houses in town. There warn’t no bed in the parlor, nor a sign of a bed; but heaps of parlors in towns has beds in them. There was a big fireplace that was bricked on the bottom, and the bricks was kept clean and red by pouring water on them and scrubbing them with another brick; sometimes they wash them over with red water-paint that they call Spanish-brown, same as they do in town. They had big brass dog-irons that could hold up a saw-log. There was a clock on the middle of the mantelpiece, with a picture of a town painted on the bottom half of the glass front, and a round place in the middle of it for the sun, and you could see the pendulum swinging behind it. It was beautiful to hear that clock tick; and sometimes when one of these peddlers had been along and scoured her up and got her in good shape, she would start in and strike a hundred and fifty before she got tuckered out. They wouldn’t took any money for her.
Well, there was a big outlandish parrot on each side of the clock, made out of something like chalk, and painted up gaudy. By one of the parrots was a cat made of crockery, and a crockery dog by the other; and when you pressed down on them they squeaked, but didn’t open their mouths nor look different nor interested. They squeaked through underneath. There was a couple of big wild-turkey-wing fans spread out behind those things. On the table in the middle of the room was a kind of a lovely crockery basket that had apples and oranges and peaches and grapes piled up in it, which was much redder and yellower and prettier than real ones is, but they warn’t real because you could see where pieces had got chipped off and showed the white chalk, or whatever it was, underneath.
This table had a cover made out of beautiful oilcloth, with a red and blue spread-eagle painted on it, and a painted border all around. It come all the way from Philadelphia, they said. There was some books, too, piled up perfectly exact, on each corner of the table. One was a big family Bible full of pictures. One was Pilgrim’s Progress, about a man that left his family, it didn’t say why. I read considerable in it now and then. The statements was interesting, but tough. Another was Friendship’s Offering, full of beautiful stuff and poetry; but I didn’t read the poetry. Another was Henry Clay’s Speeches, and another was Dr. Gunn’s Family Medicine, which told you all about what to do if a body was sick or dead. There was a hymn book, and a lot of other books. And there was nice split-bottom chairs, and perfectly sound, too—not bagged down in the middle and busted, like an old basket.
They had pictures hung on the walls—mainly Washingtons and Lafayettes, and battles, and Highland Marys, and one called “g the Declaration.” There was some that they called crayons, which one of the daughters which was dead made her own self when she was only fifteen years old. They was different from any pictures I ever see before—blacker, mostly, than is common. One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said “Shall I Never See Thee More Alas.” Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said “I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.” There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks; and she had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath the picture it said “And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas.” These was all nice pictures, I reckon, but I didn’t somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods. Everybody was sorry she died, because she had laid out a lot more of these pictures to do, and a body could see by what she had done what they had lost. But I reckoned that with her disposition she was having a better time in the graveyard. She was at work on what they said was her greatest picture when she took sick, and every day and every night it was her prayer to be allowed to live till she got it done, but she never got the chance. It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon—and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms; but, as I was saying, she died before she got her mind made up, and now they kept this picture over the head of the bed in her room, and every time her birthday come they hung flowers on it. Other times it was hid with a little curtain. The young woman in the picture had a kind of a nice sweet face, but there was so many arms it made her look too spidery, seemed to me.
This young girl kept a scrap-book when she was alive, and used to paste obituaries and accidents and cases of patient suffering in it out of the Presbyterian Observer, and write poetry after them out of her own head. It was very good poetry. This is what she wrote about a boy by the name of Stephen Dowling Bots that fell down a well and was drownded:

ODE TO STEPHEN DOWLING BOTS, DEC’D
And did young Stephen sicken,
And did young Stephen die?
And did the sad hearts thicken,
And did the mourners cry?

No; such was not the fate of
Young Stephen Dowling Bots;
Though sad hearts round him thickened,
‘Twas not from sickness’ shots.

No whooping-cough did rack his frame,
Nor measles drear with spots;
Not these impaired the sacred name
Of Stephen Dowling Bots.

Despised love struck not with woe
That head of curly knots,
Nor stomach troubles laid him low,
Young Stephen Dowling Bots.

O no. Then list with tearful eye,
Whilst I his fate do tell.
His soul did from this cold world fly
By falling down a well.

They got him out and emptied him;
Alas it was too late;
His spirit was gone for to sport aloft
In the realms of the good and great.

If Emmeline Grangerford could make poetry like that before she was fourteen, there ain’t no telling what she could a done by and by. Buck said she could rattle off poetry like nothing. She didn’t ever have to stop to think. He said she would slap down a line, and if she couldn’t find anything to rhyme with it would just scratch it out and slap down another one, and go ahead. She warn’t particular; she could write about anything you choose to give her to write about just so it was sadful. Every time a man died, or a woman died, or a child died, she would be on hand with her “tribute” before he was cold. She called them tributes. The neighbors said it was the doctor first, then Emmeline, then the undertaker—the undertaker never got in ahead of Emmeline but once, and then she hung fire on a rhyme for the dead person’s name, which was Whistler. She warn’t ever the same after that; she never complained, but she kinder pined away and did not live long. Poor thing, many’s the time I made myself go up to the little room that used to be hers and get out her poor old scrap-book and read in it when her pictures had been aggravating me and I had soured on her a little. I liked all that family, dead ones and all, and warn’t going to let anything come between us. Poor Emmeline made poetry about all the dead people when she was alive, and it didn’t seem right that there warn’t nobody to make some about her now she was gone; so I tried to sweat out a verse or two myself, but I couldn’t seem to make it go somehow. They kept Emmeline’s room trim and nice, and all the things fixed in it just the way she liked to have them when she was alive, and nobody ever slept there. The old lady took care of the room herself, though there was plenty of niggers, and she sewed there a good deal and read her Bible there mostly.
Well, as I was saying about the parlor, there was beautiful curtains on the windows: white, with pictures painted on them of castles with vines all down the walls, and cattle coming down to drink. There was a little old piano, too, that had tin pans in it, I reckon, and nothing was ever so lovely as to hear the young ladies sing “The Last Link is Broken” and play “The Battle of Prague” on it. The walls of all the rooms was plastered, and most had carpets on the floors, and the whole house was whitewashed on the outside.
It was a double house, and the big open place betwixt them was roofed and floored, and sometimes the table was set there in the middle of the day, and it was a cool, comfortable place. Nothing couldn’t be better. And warn’t the cooking good, and just bushels of it too!

Al cabo de un minuto alguien dijo por la ventana, sin sacar la cabeza:
––Basta, chicos! Quin va?
Y respond:
––Soy yo.
––Quin es yo?
––George Jackson, caballero.
––Qu quieres?
––No quiero nada, caballero. No haca ms que pasar, pero los perros no me dejan.
––Y, qu haces merodeando por aqu a estas horas de la noche, eh?
––No estaba merodeando, caballero; me he cado del barco de vapor.
––De verdad? No me digas! Que alguien encienda una luz, cmo has dicho que te llamabas?
––George Jackson, caballero. Soy un muchacho.
––Mira, si dices la verdad, no tienes por qu tener miedo: nadie va a hacerte nada. Pero no intentes moverte; qudate donde ests. Que alguien despierte a Bob y a Tom y que traigan las armas. George Jackson, hay alguien contigo?
––No, caballero, nadie.
Ahora se oa a gente que se mova por la casa y vi una luz. El hombre grit:
––Aparta esa luz, Betsy, vieja idiota... no tienes sentido comn? Ponla en el suelo detrs de la puerta principal. Bob, si t y Tom estis listos, a vuestros puestos.
––Listos.
––Y ahora, George Jackson, sabes quines son los Shepherdson?
––No, seor, nunca he odo hablar de ellos.
––Bueno, quiz digas la verdad y quizs mientas. Ahora, todos listos. Da un paso adelante, George Jackson. Y cuidadito, sin prisas... muy despacio. Si hay alguien contigo, que se quede ah; si lo vemos, le pegamos un tiro. Ahora, adelante. Ven despacio; abre la puerta t mismo. .. justo lo suficiente para entrar, me oyes?
No corr; no podra aunque hubiera querido. Fui dando un paso lento tras otro y no se oa un ruido, slo que a m me pareci que oa los latidos de mi corazn. Los perros estaban igual de callados que las personas, pero me pisaban los talones. Cuando llegu a los tres escalones de troncos, o que quitaban el cerrojo y la barra de la puerta. Puse la mano en la puerta, empuj un poco y despus un poco ms hasta que alguien dijo: Vale, ya basta; ensanos la cabeza. Lo hice, pero pensando que me la iban a arrancar.
La vela estaba en el suelo, y all estaban todos, mirndome, y yo a ellos, y nos quedamos as un cuarto de minuto: tres hombrones apuntndome con sus armas, lo cual os aseguro que me dio escalofros; el mayor era canoso y tendra unos sesenta aos, y los otros dos treinta o ms (todos ellos muy finos y muy guapos) y una seora anciana de pelo gris y con un aspecto de lo ms bondadoso, que tena detrs dos mujeres jvenes a las que no logr ver bien. El seor mayor dijo:
––Vale; supongo que est bien. Entra.
En cuanto entr, el caballero anciano cerr la puerta y le ech el cerrojo y la barra, dijo a los jvenes que entrasen con sus escopetas y todos fueron al gran saln que tena una alfombra nueva de pao y se reunieron en un rincn apartado de las ventanas de la fachada: a los lados no haba ni una. Agarraron la vela, me miraron bien y todos dijeron: Pues no es un Shepherdson, no; no tiene nada de Shepherdson. Despus el anciano dijo que esperaba que no me importase que me registrasen para ver si llevaba armas, porque no lo hacan con mala intencin; era slo para asegurarse. As que no me meti las manos en los bolsillos, sino que nicamente me toc por los lados con las manos y asegur que estaba bien. Me dijo que me pusiera
cmodo y me sintiera en mi propia casa y les hablase de m, pero la seora vieja dijo:
––Pero, hombre, Sal, pobrecito; est calado hasta los huesos y, no crees que quiz tenga hambre?
––Tienes razn, Rachel; se me olvidaba.
As que la vieja dice:
––Betsy (era una negra), ve corriendo y trae algo de comer a toda prisa, pobrecito; y una de vosotras, las chicas, id a despertar a Buck y le decs... ah, aqu viene. Buck, llvate a este muchachito y qutale la ropa hmeda y dale algo tuyo que est seco para que se lo ponga.
Buck pareca de la misma edad que yo ms o menos: trece o catorce aos, aunque era un poco ms alto. No llevaba ms que una camisa, y tena el pelo todo revuelto. Lleg bostezando y pasndose una mano por los ojos, con una escopeta en la otra. Respondi:
––No hay Shepherdson por aqu?
Dijeron que no, que era una falsa alarma.
––Bueno ––dice––, si hubieran venido, seguro que me llevo a uno por delante.
Todos se echaron a rer, y Bob dice:
––Pero Buck, nos podran haber quitado el cuero cabelludo a todos, con lo que has tardado en llegar.
––Bueno, es que no me ha avisado nadie, y eso no est bien. Nunca me decs nada; no me dejis hacer nada. ––No importa, Buck, hijo mo ––dice el viejo––, ya podrs hacer lo suficiente a su debido tiempo, no te preocupes por eso. Ahora vete a hacer lo que te ha dicho tu madre.
Cuando subimos las escaleras hasta su cuarto me dio una camisa gruesa, una cazadora y unos pantalones, y me lo puse todo. Entre tanto me pregunt cmo me llamaba, pero antes de que se lo pudiera decir empez a contarme que anteayer haba cogido en el bosque un estornino y un conejito y me pregunt dnde estaba Moiss cuando se apag la vela. Dije que no lo saba; no lo haba odo nunca, de verdad.
––Bueno, pues supn ––sugiri.
––Cmo voy a suponer ––respond–– cuando nunca me lo ha dicho nadie antes?
––Pero puedes suponer, no? Es igual de fcil.
––Qu vela? ––pregunt.
––Pues cualquier vela ––contest.
––No s dnde estaba ––respond––; dnde estaba?
––Hombre, estaba en tinieblas! Ah es donde estaba!
––Bueno, pues si ya sabas dnde estaba, para qu me lo preguntas?
––Pero, hombre, es una adivinanza, no entiendes? Oye, cunto tiempo vas a quedarte? Tienes que quedarte para siempre. Lo podemos pasar fenmeno... Ahora no hay escuela. Tienes perro? Yo tengo un perro que sabe meterse en el ro a traerte las cosas que le tiras. Te gusta eso de peinarte los domingos y todas esas tonteras? Te aseguro que a m no, pero madre me obliga. Malditos pantalones! Supongo que tendr que ponrmelos, pero preferira que no, con este calor. Ests listo? Vale. Baja conmigo, compaero.
Pan de borona fro, carne salada fra, mantequilla y leche con abundante nata: eso es lo que me tenan preparado abajo, y en mi vida he comido nada mejor. Buck y su madre y todos los dems fumaban pipas de maz, salvo la negra, que se haba ido, y las dos mujeres jvenes. Todos fumaban y hablaban, y yo coma y hablaba. Las dos mujeres jvenes estaban envueltas en colchas y llevaban la melena suelta. Todos me hacan preguntas, y les dije que padre y yo y toda la familia vivamos en una granja pequea all al otro lado de Arkansas y que mi hermana Mary Ann se haba escapado para casarse y no habamos vuelto a saber de ella, y que Bill fue a buscarlos y tampoco habamos vuelto a saber de l, y que Tom y Mort haban muerto y ya no quedaba nadie ms que yo y padre, y que l se haba ido consumiendo con tantos problemas, as que cuando se muri me llev lo que quedaba, porque la granja no era nuestra, y empec a remontar el ro con pasaje de cubierta y me haba cado por la borda y que por eso estaba all. Entonces me dijeron que ah tena mi casa mientras yo quisiera. Despus se hizo casi de da y todo el mundo se fue a acostar y yo me fui con Buck, y cuando me despert por la maana, maldita sea, se me haba olvidado cmo me llamaba. As que me qued all tumbado una hora tratando de pensarlo, y cuando Buck se despert le pregunt:
––Ests bien de ortografa, Buck?
––S ––respondi.
––Seguro que no sabes escribir cmo me llamo ––le dije.
––Te apuesto lo que quieras a que s ––contest.
––Vale ––dije––; vamos a verlo.
––G––e––o––r––g––e J––a––x––o––n, para que te enteres ––dijo.
––Vale ––respond––, s que has sabido, pero no me lo crea. No te creas que es un nombre fcil de escribir as, sin estudirselo.
Me lo apunt a escondidas, porque a lo mejor alguien quera que fuera yo quien lo escribiera, as que quera hacerlo de golpe, y soltarlo como si ya estuviera muy acostumbrado.
Era una familia muy simptica y la casa tambin era estupenda. Nunca haba visto yo una casa tan buena y con tanto estilo. No tena un pasador de hierro en la puerta principal, ni de madera con una cuerda de piel, sino un pomo de latn para darle la vuelta, igual que las casas de la ciudad. En el saln no haba camas ni seales de ellas, aunque hay montones de salones en las ciudades donde se ven camas. Haba una chimenea muy grande, revestida de ladrillos por abajo, que mantenan limpios a base de agua y de frotarlos con otro ladrillo; a veces los lavaban con una pintura de agua roja que llaman tierra de Espaa, igual que en la ciudad. Tenan unos hierros de chimenea de bronce con los que se poda coger todo un tronco. En medio de la repisa haba un reloj con la pintura de un pueblo en la parte de abajo de la tapa de cristal, y una apertura redonda en el medio para la esfera, y por detrs se vea el pndulo que oscilaba. Daba gusto or el tictac de aquel reloj, y a veces cuando pasaba por all un quincallero que lo limpiaba y lo pona a punto comenzaba a sonar y daba ciento cincuenta campanadas antes de cansarse. No lo hubieran vendido por nada del mundo.
Y a cada lado del reloj haba un loro muy raro hecho como de tiza y pintado de muchos colores. Al lado de uno de los loros haba un gato de porcelana y al lado del otro un perro tambin de porcelana, y cuando se los apretaba chirriaban, pero no abran la boca ni parecan distintos ni interesados. Detrs de ellos haba dos abanicos de alas de pavo silvestre. En la mesa, en medio de la habitacin, haba una especie de cesto precioso de porcelana que tena manzanas, naranjas, melocotones y uvas, todo amontonado, y mucho ms rojo y amarillo y ms bonito que la fruta real, pero no era de verdad porque se vea dnde haban saltado pedazos y por debajo la tiza blanca o lo que fuera.
Aquella mesa tena un mantel de un hule precioso, con un guila roja y azul y una cenefa pintada todo alrededor. Decan que haba llegado de Filadelfia. Tambin haba algunos libros, en montones muy ordenados a cada esquina de la mesa. Uno de ellos era una gran Biblia familiar llena de ilustraciones. Otro era el Progreso del peregrino, de un hombre que dejaba a su familia, pero no deca por qu. De vez en cuando me lea un montn de pginas. Lo que deca era interesante, pero difcil. Otro era la Ofrenda de la amistad, lleno de cosas muy bonitas y poesas, pero la poesa no me la le. Otro eran los Discursos de Henry Clay y otro la Medicina en familia del doctor Gunn, donde deca todo lo que haba que hacer si alguien se pona malo o se mora. Haba un libro de himnos y un montn de libros ms. Y haba unas sillas de rejilla muy bonitas, y adems muy resistentes, no hundidas por el medio y rotas, como una cesta vieja.
En las paredes tenan colgados cuadros sobre todo de Washington y Lafayette y batallas y Mara reina de Escocia y otro que se llamaba La firma de la Declaracin. Haba algunos que llamaban pasteles, que haba hecho una de las hijas, muerta cuando slo tena quince aos. Eran diferentes de todos los cuadros que haba visto yo antes: casi todos ms oscuros de lo que se suele ver. Uno era de una mujer con un vestido negro ajustado, con un cinturn debajo de los sobacos y con bultos como una col en medio de las mangas y un gran sombrero negro en forma como de cofia, con un velo negro y los tobillos blancos y delgados vendados con una cinta negra y unas zapatillas negras muy pequeas, como esptulas, y estaba inclinada pensativa sobre una losa de cementerio apoyndose en el codo derecho, bajo un sauce llorn, con la otra mano cada a un lado y en ella un pauelo blanco y un ridculo, y debajo del cuadro un letrero que deca Nunca volver a verte, ay. Otro era de una seorita joven con el pelo todo peinado en tup y hecho un moo y atado por detrs a un peine grande como una espalda de silla que lloraba en un pauelo y en la otra mano tena un pjaro muerto de espaldas y patas arriba, y debajo del cuadro deca Nunca volver a or tu dulce trino, ay. Haba otro en que una seorita miraba a la luna por una ventana y se le caan las lgrimas por las mejillas, y en una mano tena una carta abierta en cuyo borde se vea un sello de lacre negro, y se llevaba a la boca un guardapelos con una cadena y debajo del cuadro deca Y te has ido, s, te has ido, ay. Calculo que aquellos cuadros eran de mucho mrito, pero no s por qu no me gustaban, porque cuando yo estaba algo desanimado siempre me daban canguelo. Todo el mundo estaba muy triste porque se haba muerto, porque le quedaban muchos cuadros ms por pintar, y por los que ya haba pintado se vea lo que haban perdido. Pero yo calculaba que con aquel estado de nimo lo estara pasando mucho mejor en el cementerio. Estaba pintando el que decan que iba a ser su mejor cuadro cuando se puso mala, y todos los das y todas las noches rezaba para seguir viva hasta haberlo terminado, pero no tuvo la oportunidad. Era un cuadro de una muchacha con un vestido blanco largo, subida a la barandilla de un puente y lista para saltar, con la melena suelta a la espalda mirando la luna, con la cara baada en lgrimas, que tena dos brazos cruzados sobre el pecho, dos brazos alargados por delante y dos brazos que se dirigan a la luna, y de lo que se trataba era de ver qu par de brazos quedara mejor y despus borrar todos los dems, pero como estaba diciendo, se muri antes de decidirse y ahora tenan aquel cuadro encima de la cabecera de la cama en su habitacin y cada vez que llegaba su cumpleaos le ponan flores todo alrededor. El resto del tiempo estaba tapado con una cortinilla. La muchacha del cuadro tena una especie de cara simptica y agradable, pero a m me pareca que tantos brazos le daban un aire un poco de araa.

Cuando la chica viva haba ido haciendo un libro de recortes en el que pegaba las noticias necrolgicas y los accidentes y los casos de sufrimientos pacientes que haban ido saliendo en el Observador presbiteriano, con poesas que le haban inspirado y que ella escriba con su propia imaginacin. Eran unas poesas muy buenas. sta es la que escribi sobre un chico que se llamaba Stephen Dowling Bots, que se cay a un pozo y se ahog:

ODA A STEPHEN DOWLING BOTS, DIFUNTO
Fue Stephen y enferm?
De eso Stephen se muri?
Padeci su corazn?
La gente se entristeci?

No; no fue se el destino de
Stephen Dowling Bots;
aunque su triste muerte a muchos nos afligi,
no fue la enfermedad la que se lo llev.

No fue la tos ferina la que nos lo arrebat,
tampoco fue el culpable el horrible sarampin;
ninguno de ellos dobleg
a Stephen Dowling Bots.

Tampoco fue la pena
de un no compartido amor
la que arrugara su frente de rabia y de dolor;
no fueron las angustias de la mala digestin
las que acabaron por siempre con Stephen Dowling Bots.

Ay, no! Escuchad atentos, tan llorosos como yo,
el horrible destino que aquel pobre sufri.
Cmo su alma el mundo fro y triste abandon
porque nuestro muchacho a hondo pozo se cay.

En seguida acudieron a vaciarle el pulmn,
mas era ya muy tarde, ay, para el pobre corazn;
su alma se elevaba en tres nubes de algodn
adonde se celebra la celestial Reunin.

Si Emmeline Grangerford era capaz de escribir poesas as antes de cumplir los catorce aos, Dios sabe lo que podra haber hecho con el tiempo. Buck deca que le sala la poesa con toda la facilidad. Ni siquiera tena que pararse a pensar. Deca que escriba una lnea y si no encontraba nada que rimase la tachaba y escriba otra y segua adelante. No era nada exigente; poda escribir de cualquier cosa que le diera uno como tema, con tal de que fuera triste. Cada vez que se mora un hombre, o una mujer, o un nio, all estaba ella con su homenaje antes de que se hubiera enfriado el cadver. Los llamaba homenajes. Los vecinos decan que primero llegaba el mdico, despus Emmeline y despus el de la funeraria; el de la funeraria nunca se le adelant a Emmeline ms que una vez, y fue porque ella no encontr forma de rimar con el nombre de alguien que se llamaba Whistler. A partir de entonces nunca volvi a ser la misma; nunca se quej, pero empez a ponerse melanclica y ya no vivi mucho tiempo. Pobrecita; yo suba muchas veces al cuartito que haba sido el suyo y sacaba su pobre cuaderno de recortes y lo iba leyendo cuando sus cuadros me haban irritado y me senta un poco enfadado con ella. Me gustaba toda aquella familia, los muertos y todo, y no iba a dejar que nada se interpusiera entre nosotros. La pobre Emmeline escriba poesas de todos los muertos cuando ella estaba viva y no me pareca bien que no hubiese nadie que le escribiese una ahora que se haba muerto ella; as que trat de escribirle una o dos, pero no s por qu no me salan. Siempre tenan el cuarto de Emmeline ordenado y limpio, con todas las cosas exactamente como le gustaban a ella cuando estaba viva, y all nunca dorma nadie. La seora vieja se encargaba ella misma del cuarto, aunque haba muchos negros, y se pasaba muchos ratos cosiendo y leyendo la Biblia, sobre todo.
Bueno, como iba diciendo del saln, en las ventanas haba unas cortinas muy bonitas: blancas, con pinturas de castillos con hiedras por todas las murallas y ganado que iba a beber. Tambin haba un piano pequeo y viejo que sonaba como una carraca, y pasbamos unos ratos estupendos cuando las seoras jvenes cantaban El ltimo vnculo se ha roto y tocaban en l La batalla de Praga. Todas las habitaciones tenan las paredes enyesadas y casi todas tenan alfombras, y toda la casa estaba encalada por fuera.
Era una casa doble, y el gran espacio abierto entre las dos partes tena techo y estaba ensolado; a veces ponan all la mesa al medioda y era un sitio fresco y agradable. Era lo mejor del mundo. Y encima guisaban muy bien y haba montones de todo!

Back Main Page Forward

La Mansin del Ingls. https://mansioningles.mejordescarga.net
Copyright La Mansin del Ingls C.B. - Todos los Derechos Reservados
. -

Cmo puedo desactivar el bloqueo de anuncios en La Mansin del Ingls?